lunes, 19 de diciembre de 2022

Un cuento objeto





Tomó el primer objeto que encontró



¿Sabe usted cómo escribo yo mis cuentos? -le dijo Chéjov a Korolenko, el periodista y narrador radical, cuando acababan de conocerse- Así. Echó una ojeada a la mesa -cuenta Korolenko- tomó el primer objeto que encontró, que resultó ser un cenicero, y poniéndomelo delante dijo: “Si usted quiere mañana tendrá un cuento. Se llamará “El cenicero”. Y en aquel mismo instante le pareció a Korolenko que aquel cenicero estaba experimentando una transformación mágica: Ciertas situaciones indefinidas, aventuras que aún no habían hallado una forma concreta, estaban empezando a cristalizar en torno al cenicero.
Ray Bradbury



1.    Coge tu objeto
2.    Transfórmalo mágicamente y
3. Haz tu relato


Ponle el título del objeto

lunes, 12 de diciembre de 2022

Todos tenemos una esquina en el mundo Paul Auster


Resultado de imagen de smoke pelicula

(A propósito de Paul Auster)

Cuento de navidad  lee aquí

PAUL AUSTER

UNA VEZ PAUL AUSTER FUE DE EXCURSIÓN AL BOSQUE Y ENCONTRÓ EL IDIOMA AL QUE MUCHO MÁS TARDE TRATARÍA DE TRADUCIR EL MUNDO -CÓMICO Y ATERRADOR-: EL IDIOMA DEL AZAR, DE LA CASUALIDAD Y LAS COINCIDENCIAS, EL DE LOS ENCUENTROS FORTUITOS QUE SE CONVIERTEN EN DESTINO... SE HACÍA NOVELISTA MIENTRAS DESCUBRÍA LA MÚSICA DEL AZAR: TRADUCÍA EL MUNDO AL IDIOMA DESCUBIERTO HACÍA MUCHOS AÑOS EN UNA EXCURSIÓN AL BOSQUE: EL IDIOMA DEL AZAR.

NOVELAS


  • JUGADA DE PRESIÓN (SQUEEZE PLAY, 1982, CON EL SEUDÓNIMO DE PAUL BENJAMIN), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, PUBLICADO POR ANAGRAMA, 2006
  • LA TRILOGÍA DE NUEVA YORK (THE NEW YORK TRILOGY), JÚCAR, 1991, ANAGRAMA, 1996 Y BOOKET, 2012. INCLUYE LAS SIGUIENTES 3 OBRAS YA PUBLICADAS ANTERIORMENTE:
    • CIUDAD DE CRISTAL (CITY OF GLASS, 1985), TRAD. DE RAMÓN DE ESPAÑA, JÚCAR, 1988, Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
    • FANTASMAS (GHOSTS, 1986), TRAD. DE JORGE DE LORBAR, JÚCAR, 1988 Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
    • LA HABITACIÓN CERRADA (THE LOCKED ROOM, 1986), TRAD. DE AGUSTÍN GIL LASIERRA, JÚCAR, 1988 Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
  • EL PAÍS DE LAS ÚLTIMAS COSAS (IN THE COUNTRY OF LAST THINGS, 1987), TRAD. DE MARÍA EUGENIA CIOCCHINI, EDHASA, 1989 Y ANAGRAMA, 1994
  • EL PALACIO DE LA LUNA (MOON PALACE, 1989), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1991
  • LA MÚSICA DEL AZAR (THE MUSIC OF CHANCE, 1990), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1997
  • LEVIATÁN (LEVIATHAN, 1992), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1997
  • MR. VÉRTIGO (MR. VERTIGO, 1994), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1995
  • TOMBUCTÚ (TIMBUKTU, 1999), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2000
  • EL LIBRO DE LAS ILUSIONES (THE BOOK OF ILLUSIONS, 2002), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2003
  • LA NOCHE DEL ORÁCULO (ORACLE NIGHT, 2004), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2004
  • BROOKLYN FOLLIES (THE BROOKLYN FOLLIES, 2005), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2006
  • VIAJES POR EL SCRIPTORIUM (TRAVELS IN THE SCRIPTORIUM, 2006), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2007
  • UN HOMBRE EN LA OSCURIDAD (MAN IN THE DARK, 2008), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA 2008
  • INVISIBLE (INVISIBLE, 2009), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2009
  • SUNSET PARK (SUNSET PARK, 2010), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2010




Smoke. El placer de perder el tiempo

"No se trata únicamente de una referencia al tabaco. El significado es múltiple. SMOKE evoca una sustancia que no se puede tocar. Es una metáfora con la que se intenta transmitir lo que puede pasar y ocurrir entre la gente.".
Paul Auster.

El barrio
Smoke constituye un homenaje a su barrio fetiche, a su "ombligo del mundo", cerca del puente de Brooklyn, allí donde Paul Benjamin(Paul Auster), el escritor que interpreta William Hurt, acude diariamente a comprar sus Schimmelpennick small cigars, en la esquina de la calle Court, donde está ubicada la cigarrería de Auggie(H.Keitel).Punto de encuentro para verse con los amigos, contar historias y discutir, como uno de los mejores "remedios para el alma".
La mirada
 Hay una escena que tiñe de significado al resto del film: Keitel le muestra a Hurt su colección de fotos de la esquina de la cigarrería. Que desde hace años, día tras día viene fotografiando a la misma hora y en el mismo lugar, sin embargo, hay "leves y sutiles" diferencias entre ellas, que W.Hurt, no logra apreciar porque las mira rápidamente, sin perder el tiempo. "Cada una es diferente de la otra. No verás nada si no lo haces despacio"
La levedad
El mismo P.Auster en una entrevista, comenta a propósito del film: "quería hacer algo muy sencillo, sobre gente absolutamente corriente.Sin embargo, Smoke es una película bastante optimista. Es verdad que aparece gente un tanto angustiada,perdida,abrumada de problemas...Como en la vida..Pero se da la circunstancia de que cada uno de los personajes trata de fomentar en el otro lo mejor que lleva dentro, lo que considera lo mejor. Se trata sencillamente de una manera determinada de abordar las cosas, los seres y la gente. Un aspecto que para mí es esencial: no quería hacer un film cínico. Casi todos los films que se exiben actualmente, son films cínicos. El cinismo es un reflejo de nuestro tiempo, tan falso como ese sentimentalismo beato de la época victoriana. El cinismo-al igual que su otra cara, el sentimentalismo- no es la vida. Yo creo que la gente no vive en su fuero interno de una manera cínica."
El padre
Todos buscan a su padre. Hermoso el relato del hijo con más edad que su propio padre




Cuestiones

El cuento de Navidad de Auggie Wren

           de   Paul Auster

  • "Le oí este cuento a Auggie Wren.

Dado que Auggie no queda demasiado bien en él, por lo menos no todo lo bien que a él le habría gustado, me pidió que no utilizara su verdadero nombre.

Aparte de eso, toda la historia de la cartera perdida, la anciana ciega y la comida de Navidad es exactamente como él me la contó.

Auggie y yo nos conocemos desde hace casi once años.

Él trabaja detrás del mostrador de un estanco en la calle Court, en el centro de Brooklyn, y como es el único estanco que tiene los puritos holandeses que a mí me gusta fumar, entro allí bastante a menudo.

Durante mucho tiempo apenas pensé en Auggie Wren.

Era el extraño hombrecito que llevaba una sudadera azul con capucha y me vendía puros y revistas, el personaje pícaro y chistoso que siempre tenía algo gracioso que decir acerca del tiempo, de los Mets o de los políticos de Washington, y nada más."


Cuestiones

Comenta 

"Todos tenemos una esquina en el mundo"


¿En qué medida Auggie será protagonista de un cuento de navidad?


El estilo de Auster es hiperrealista.  Defínelo.


?Dónde crees que radica el encanto de este estilo?


Relata el final de este cuento  (por detrás)