Percy Bysshe Shelley nació en Fiel Place en 1792. Después del suicidio de su primera esposa, se casó con Mary Shelley, la autora deFrankenstein, y marchó a Italia donde murió ahogado, tras un naufragio, en el golfo de Spezzia en 1822. Es el autor del drama lírico Prometo liberado, en el que su personaje principal representa a la humanidad oprimida en busca de una nueva libertad. Sus más bellos poemas tienen casi siempre una referencia a la Naturaleza: Mont Blanc, donde su alma se funde con la cima más elevada de los Alpes y Oda al viento del Oeste por el que desea ser arrebatado para poder expresar sus pensamientos al mundo
Ozymandias
(Traducción de Fernando G. Toledo).
A un viajero vi, de tierras remotas.
Me dijo: hay dos piernas en el desierto,
De piedra y sin tronco. A su lado cierto
Rostro en la arena yace: la faz rota,
Sus labios, su frío gesto tirano,
Nos dicen que el escultor ha podido
Salvar la pasión, que ha sobrevivido
Al que pudo tallarlo con su mano.
Algo ha sido escrito en el pedestal:
«Soy Ozymandias, el gran rey. ¡Mirad
Mi obra, poderosos! ¡Desesperad!:
La ruina es de un naufragio colosal.
A su lado, infinita y legendaria
Sólo queda la arena solitaria».
Ozymandias
(Versión original)
I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter’d visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer
Soy como un espíritu que mora...
Soy como un espíritu que mora
en lo más hondo del corazón.
Siento sus sentimientos,
pienso sus pensamientos
y escucho las conversaciones más íntimas del alma,
la voz que sólo se oye en el rumor de la sangre,
cuando el vaivén de los latidos
se asemeja al sosegado oleaje del océano estival.
He desatado la melodía dorada
de su alma profunda y me he zambullido en ella
y, como el águila en medio de la bruma y la tormenta,
he dejado que mis alas se adornasen
con el fulgor de los rayos.
Filosofía del amor
Las fuentes se unen con el río
y los ríos con el Océano.
Los vientos celestes se mezclan
por siempre con calma emoción.
Nada es singular en el mundo:
todo por una ley divina
se encuentra y funde en un espíritu.
¿Por qué no el mío con el tuyo?
Las montañas besan el Cielo,
las olas se engarzan una a otra.
¿Qué flor sería perdonada
si menospreciase a su hermano?
La luz del sol ciñe a la tierra
y la luna besa a los mares:
¿para qué esta dulce tarea
si luego tú ya no me besas?
Mont blanc
LORD BYRON EN LA LITERATURA Y EL ROMANTICISMO
Lord Byron |
- Un gran talento
- Gran exhibición de pasión
- Aversión por la sociedad y por las instituciones sociales
- Frustración por un amor imposible debido a los límites impuestos por la sociedad o la muerte
- Rebeldía
- Exilio
- Oscuro pasado
- Comportamiento autodestructivo.
Cuando nos separamos
En silencio y con lágrimas, Con el corazón medio roto, Para apartarnos por años, Tu mejilla se volvió pálida y fría, Y más frío tu beso; En verdad aquella hora predijo El dolor de esta. |
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente - Se sintió como el anuncio De lo que siento hoy. Todos tus votos están rotos, Y ligera es tu fama; Escucho decir tu nombre, Y comparto su vergüenza. |
Te nombran frente a mí,
Un toque lúgubre en mi oído; Un estremecimiento viene a mí - ¿Por qué te quise tanto? No saben que te conocí, Aquellos que te conocen demasiado bien: Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí, Demasiado hondo como para expresar. |
En secreto nos encontramos -
En silencio me lamento, De que tu corazón pudiese olvidar, Tu espíritu engañar. Si llegara a encontrarte Tras largos años, ¡Cómo habría de saludarte! - Con silencio y lágrimas.
En esta poesía encontramos a un amor imposible, un amor al cual lo tienes por un momento pero luego te toca dejarlo ir por situaciones de la vida, al parecer en la poesía se trata de un cambio de vida que llevaban ambos personajes del cual se está hablando, ambos se tienen que decir adiós por encontrar una mejor vida social. Al leerlo y volverlo a leer no le encuentro para que genero se dirige la poesía, no se encuentra ninguna clave que me diga es él que se la dedica a ella o viceversa. Al parecer esta poesía fue escrita por lord Byron pensado para que la puedan retomar cualquier género sin extinción alguna porque no está dirigida explícitamente a uno solo.
Cuando a ese amor toca decirle adiós, basta y sobra recordarlo en silencio y olvidar, lo que un día fue para poder continuar con la vida que se está preparando por el momento, reflexión al haber leído la poesía.
|
Camina bella, como la noche…
|
--------------------
Vivas llamitas juegan:
y sus leves crujidos, sobre nuestro silencio,
son susurros de dioses domésticos que guardan
un imperio amoroso de fraternales almas.
Y mientras busco rimas dando vueltas al mundo,
vuestros ojos se fijan, como en poético sueño,
en el haber de cuentos, tan profundo y variado,
que compadece nuestro cuidado al fin del día.
Hoy es tu cumpleaños, Tom, y yo estoy contento
de ver que pasa así, suave y tranquilamente.
¡Ojalá muchas noches de suaves susurros
podamos pasar juntos, y con calma gustemos
los goces verdaderos -hasta que la gran voz
del alto rostro mande volar a nuestras almas!
John Keats
Vivas llamitas juegan por los nuevos carbones,
Romanticismo
inglés
Camina
bella, como la noche…
Camina bella, como la noche
De climas despejados y de cielos estrellados, Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz Resplandece en su aspecto y en sus ojos, Enriquecida así por esa tierna luz Que el cielo niega al vulgar día.
Una sombra de más, un rayo de menos,
Hubieran mermado la gracia inefable Que se agita en cada trenza suya de negro brillo, O ilumina suavemente su rostro, Donde dulces pensamientos expresan Cuán pura, cuán adorable es su morada.
Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, Las sonrisas que vencen, los matices que iluminan Y hablan de días vividos con felicidad. Una mente en paz con todo, ¡Un corazón con inocente amor! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario