(A propósito de Paul Auster)
PAUL AUSTER
NOVELAS
- JUGADA DE PRESIÓN (SQUEEZE PLAY, 1982, CON EL SEUDÓNIMO DE PAUL BENJAMIN), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, PUBLICADO POR ANAGRAMA, 2006
- LA TRILOGÍA DE NUEVA YORK (THE NEW YORK TRILOGY), JÚCAR, 1991, ANAGRAMA, 1996 Y BOOKET, 2012. INCLUYE LAS SIGUIENTES 3 OBRAS YA PUBLICADAS ANTERIORMENTE:
- CIUDAD DE CRISTAL (CITY OF GLASS, 1985), TRAD. DE RAMÓN DE ESPAÑA, JÚCAR, 1988, Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
- FANTASMAS (GHOSTS, 1986), TRAD. DE JORGE DE LORBAR, JÚCAR, 1988 Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
- LA HABITACIÓN CERRADA (THE LOCKED ROOM, 1986), TRAD. DE AGUSTÍN GIL LASIERRA, JÚCAR, 1988 Y TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1996
- EL PAÍS DE LAS ÚLTIMAS COSAS (IN THE COUNTRY OF LAST THINGS, 1987), TRAD. DE MARÍA EUGENIA CIOCCHINI, EDHASA, 1989 Y ANAGRAMA, 1994
- EL PALACIO DE LA LUNA (MOON PALACE, 1989), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1991
- LA MÚSICA DEL AZAR (THE MUSIC OF CHANCE, 1990), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1997
- LEVIATÁN (LEVIATHAN, 1992), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1997
- MR. VÉRTIGO (MR. VERTIGO, 1994), TRAD. DE MARIBEL DE JUAN, ANAGRAMA, 1995
- TOMBUCTÚ (TIMBUKTU, 1999), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2000
- EL LIBRO DE LAS ILUSIONES (THE BOOK OF ILLUSIONS, 2002), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2003
- LA NOCHE DEL ORÁCULO (ORACLE NIGHT, 2004), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2004
- BROOKLYN FOLLIES (THE BROOKLYN FOLLIES, 2005), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2006
- VIAJES POR EL SCRIPTORIUM (TRAVELS IN THE SCRIPTORIUM, 2006), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2007
- UN HOMBRE EN LA OSCURIDAD (MAN IN THE DARK, 2008), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA 2008
- INVISIBLE (INVISIBLE, 2009), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2009
- SUNSET PARK (SUNSET PARK, 2010), TRAD. DE BENITO GÓMEZ IBÁÑEZ, ANAGRAMA, 2010
Smoke. El placer de perder el tiempo
El cuento de Navidad de Auggie Wren
de Paul Auster
"Le oí este cuento a Auggie Wren.
Dado que Auggie no queda demasiado bien en él, por lo menos no todo lo bien que a él le habría gustado, me pidió que no utilizara su verdadero nombre.
Aparte de eso, toda la historia de la cartera perdida, la anciana ciega y la comida de Navidad es exactamente como él me la contó.
Auggie y yo nos conocemos desde hace casi once años.
Él trabaja detrás del mostrador de un estanco en la calle Court, en el centro de Brooklyn, y como es el único estanco que tiene los puritos holandeses que a mí me gusta fumar, entro allí bastante a menudo.
Durante mucho tiempo apenas pensé en Auggie Wren.
Era el extraño hombrecito que llevaba una sudadera azul con capucha y me vendía puros y revistas, el personaje pícaro y chistoso que siempre tenía algo gracioso que decir acerca del tiempo, de los Mets o de los políticos de Washington, y nada más."
Cuestiones
Comenta
"Todos tenemos una esquina en el mundo"
¿En qué medida Auggie será protagonista de un cuento de navidad?
El estilo de Auster es hiperrealista. Defínelo.
?Dónde crees que radica el encanto de este estilo?
Relata el final de este cuento (por detrás)
No hay comentarios:
Publicar un comentario