martes, 26 de noviembre de 2024

Las hermanas Brönte



Imagen real


Charlotte Brönte (1816-1855), Emily Brönte  (1818-1848) y Anne Brönte  (1820-1849) fueron escritoras británicas que podemos adscribir al Romanticismo tardío. 


LA MUJER EN LA ÉPOCA VICTORIANA

}
  • El destino de una mujer es casarse y ser “el ángel del hogar”. Alternativa: trabajo como institutriz en familias ricas, mal pagado y humillante. 

  • No se ve bien que las mujeres  escriban. «La literatura no puede ser el objetivo de la vida de una mujer, y no debe serlo». 
}
}
  • Puritanismo: la mujer debe mantenerse al margen de cuestiones pecaminosas y desagradables.

 UNA VIDA TRÁGICA

}
  • 6 hermanos: las dos mayores mueren de tuberculosis en un internado. La madre muere de cáncer. 
}
}
  • Hermano alcohólico y opiómano, el padre pone todos sus esfuerzos en él pero resulta ser un fracasado. 
}
}
  • Las tres morirán jóvenes: Emily y Anne de tuberculosis y Charlotte durante un embarazo tardío. 
LA ESCRITURA COMO VOCACIÓN

}
  • Desde pequeñas inventan los mundos ficticios de Gondal y Angria. 
}
}
  • Su padre les proporciona lecturas “no apropiadas para mujeres” como Byron. 
}
}
  • Utilizan pseudónimos por la timidez de Emily y el deseo de que no se tenga en cuenta su sexo: perciben que los críticos tratan con condescendencia a las mujeres. 
LA INQUILINA DE WILDFELL HALL

}
  • Una mujer huye con su hijo de su marido alcohólico y maltratador.  
}
}
  • La ley de la época consideraba a la mujer propiedad de su esposo. 
}
}
  • Escándalo por la descripción de los abusos.  
}
}
  • Anne considera que el deber de un novelista es “describir el vicio tal como es en realidad”.
CUMBRES BORRASCOSAS

}
  • Una familia acomodada acoge a un chico gitano, Heathcliff. Amor prohibido entre este y la hija, Catherine. A la muerte del padre, él sufre los malos tratos de su “hermano” adoptivo y ella acaba casándose con un joven rico. Él vuelve enriquecido y busca venganza.  

  • Rasgos románticos: choque entre los sentimientos primitivos e inocentes de los niños y las rígidas normas sociales que llevan a Catherine a negar su propia identidad y vivir la vida que se espera de ella en lugar de ser fiel a sus sentimientos. Heathcliff es un personaje marginado al que la sociedad trata con crueldad, lo que hace que él acabe volviéndose despiadado y devolviendo esa  violencia contra quienes le despreciaron. Pasiones incontenibles y desmedidas que llevan al desastre a quienes las sienten y a los que les rodean. Protagonismo del paisaje hostil, reflejo de los sentimientos de los personajes.
JANE EYRE

}
  • Fue la que obtuvo un mayor éxito. 
}
}
  • Joven huérfana acogida por sus tíos y maltratada. Pasa penurias en un internado (autobiográfico). Se enamora del padre de la niña a la que educa como institutriz, pero él está casado con una mujer loca y malvada. Debe buscar su camino sola en un mundo que concede muy pocas oportunidades a las mujeres para una vida digna e independiente.
  • Rasgos románticos: Personaje rebelde contra las injusticias, en lucha contra la sociedad en la que no encaja. Se ve como diferente, empezando por el físico (destaca que es fea y sin encanto, ruptura con las heroínas románticas descritas por hombres). Proclamación de su dignidad como ser humano al mismo nivel de la de su amado (que para la sociedad es su superior doblemente, por sexo y clase social). 


  • Días de cine






  •     ROMANTICISMO

    Las hermanas Brönte

    Cumbres Borrascosas: Pequeño Fragmento.


    "-Pues soñé -dijo- que estaba en el cielo, que comprendía y notaba que aquello no era mi casa, que se me partía el corazón de tanto llorar por volver a la tierra, y que, al fin, los ángeles se enfadaron tanto, que me echaron fuera. Fui a caer en medio de la maleza, en lo más alto de Cumbres Borrascosas, y me desperté llorando de alegría. Ahora, con esa explicación, podrás comprender mi secreto. Tanto interés tengo en casarme con Edgar Linton como en ir al cielo, y si mi malvado hermano no hubiera tratado tan mal al pobre Heathcliff, yo no habría pensado en ello nunca. Casarme con Heathcliff sería rebajarnos, pero él nunca llegará a saber cuánto le quiero, y no porque sea guapo, sino porque hay más de mí en él que en mí misma. No sé qué composición tendrán nuestras almas, pero sea de lo que sea, la suya es igual a la mía, y en cambio la de Eduardo es tan diferente como el rayo lo es de la luz de la luna, o la nieve de la llama..."




    • Cumbres borrascosas  Emily Bronté  1847
    •  

    •  



    Rasgos románticos: choque entre los sentimientos primitivos e inocentes de los niños y las rígidas normas sociales que llevan a Catherine a negar su propia identidad y vivir la vida que se espera de ella en lugar de ser fiel a sus sentimientos.
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    • Heathcliff es un personaje marginado al que la sociedad trata con crueldad, lo que hace que él acabe volviéndose despiadado y devolviendo esa  violencia contra quienes le despreciaron.
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  Pasiones incontenibles y desmedidas que llevan al desastre a quienes las sienten y a los que les rodean.
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    • Protagonismo del paisaje hostil, reflejo de los sentimientos de los personajes.







Frases de CUMBRES BORRASCOSAS, de Emily Brontë

frases de cumbres borrascosas
}
}

¡A cada momento necesito recordarme a mí mismo que he de respirar, que ha de seguir palpitándome el corazón…!”

¡Creo verla en las más vulgares facciones de cada hombre y cada mujer, y hasta en mi propio rostro! El mundo es para mí una horrenda colección de recuerdos diciéndome que ella vivió y que la he perdido.”

¡Levántate imbécil, malvada, antes de morir aplastada!

¡Mañana me parecerá que ha sido un sueño! No me podré creer que mis ojos te han visto, que te he tocado, que he vuelto a hablar contigo.

¡No, no me bese, me cortaría la respiración, pobre de mí!

Aunque me entierren a cuatro metros de profundidad, aunque me echen la iglesia entera encima, hasta que vengas tú conmigo no descansaré, ¡nunca descansaré!

De lo que sea que nuestras almas estén hechas, la suya y la mía son lo mismo.

Deambulé alrededor de ellas bajo aquel cielo benigno; contemplé el revoloteo de las mariposas entre el brezo y las campánulas, escuché el sonido suave del viento soplando por entre la yerba. Y me preguntaba cómo se le podía ocurrir a nadie atribuir un sueño inquieto a quienes duermen bajo aquella apacible tierra.

Debe de amar y odiar de la misma manera encubierta y es posible que sentirse amado u odiado también lo considere como una especie de impertinencia.

Durante unos cinco minutos ni habló, ni la soltaba, dándole más besos, creo, en este tiempo que nunca le había dado en su vida. […] él no podía soportar, de pura congoja, el mirarla a la cara[…]

Él es mi principal razón de existir. Si perecieran todas las demás cosas, pero quedara él, podría seguir viviendo.

El mundo entero es una atroz colección de testimonios acreditativos de que vivió y de que ya la he perdido.

 

 

domingo, 10 de noviembre de 2024

Shakespeare poeta

 

Lana del Rey canta a la tristeza del Verano







Bartleby publica en edición bilingüe una nueva traducción de los Sonetos de Shakespeare, que cumplen este año cuatro siglos de controversias y enigmas. Son 154 textos de una belleza turbulenta, como explica el traductor de unos textos que tienen una estructura muy distinta de la estrofa que crearon los poetas napolitanos del Trecento. El soneto isabelino inglés no tiene dos cuartetos y dos tercetos, sino tres serventesios y un pareado cuya autonomía formal sirve para introducir un comentario, para resaltar una variación, un contraste de tono, un contrapunto o un anticlímax.

Y ahí siguen, tan frescos después de tanto tiempo, tan desafiantes, tan resistentes al asedio crítico. Como todos los clásicos de verdad, son el mapa de un terreno minado, de un territorio propicio a la conjetura. Todo es aquí indicio e incertidumbre: desde la dedicatoria de la primera edición de 1609 a un misterioso Mr. W. H. a la ambigüedad sexual a la que alude la voz lírica que habla en ellos, alusiva y elusiva, de secretas complicidades y connotaciones

Amor y temporalidad, espiritualidad y grosería, y una variedad de tonos que van de lo retórico a lo coloquial conviven en estos textos que provocan constantes perplejidades en torno a un triángulo amoroso rodeado de misterio.

Los 126 primeros sonetos se dirigen a un desconocido y opaco Fair Youth, un amor platónico del que no sabemos nada, salvo que ese muchacho responde al ideal de belleza femenina inaccesible del petrarquismo, al que compara en el delicado soneto 18 con un día de verano:



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Como ignoramos todo acerca de la Dark Lady, la dama oscura que inspira los textos numerados entre el 127 y el 152 -los que describen una sexualidad explícita- o los que aluden al Rival Poet (¿Marlowe?, ¿Chapman?, ¿ninguno de los dos?).

No es raro, pues, que estos Sonetos hayan provocado una diversidad de enfoques que van desde el estructuralismo a la crítica biográfica o psicoanalítica, pasando por la social o la feminista, sin que ninguna de esas direcciones los explique en todos sus matices.



La traducción de Christian Law Palacín tiene que enfrentarse -como siempre con estos textos- al problema del monosilabismo del inglés y lo resuelve con un endecasílabo blanco que sacrifica algo del sentido, pero mantiene la ligereza del ritmo original de los pentámetros yámbicos frente a la solución del alejandrino por el que optan otros traductores. Es una opción arriesgada que facilita la lectura y lo agradece el lector. Quienes los traducían en prosa se evitaban pasar por este trance, pero el resultado es hoy directamente ilegible.


William Shakespeare / 



Shakespeare  Sonetos

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


¿Cómo puedo compararte a un día de verano?

tu arte tiene más belleza y más suavidad:

el viento violento hace temblar los bellos brotes de mayo

y el verano tiene una fecha de duración muy corta:

 

A veces el ojo solar brilla demasiado;

y a menudo se atenúa su tez dorada;

todo lo bueno declina alguna vez;

por casualidad o por el curso de la naturaleza cambiante;

 

Pero el eterno verano no puede desvanecerse

ni tu perder esta belleza que posees

ni la muerte alardear de que ensombrece tus pasos

cuando crezcas en líneas inmortales

 

tanto tiempo como hasta que los hombres dejen de ver o respirar

tanto tiempo vive esto y esto te da vida .